2010年11月16日 星期二

軟體更新:Tag&Rename 3.5.7

13

之前介紹過的 ID3 Tag 編輯軟體 Tag&Rename 有了更新可以下載:3.5.7。

13 意見:

您好:

這個軟體的繁體中文語言檔是我製作並遞交給官方的,由於當初看到網友求助,再看到貴站上的介紹,覺得頗新奇,故而中文化之。

關於 Track 的翻譯,您說的沒錯,我也在此略作說明:

下圖是 Tag&Rename:

http://img516.imageshack.us/img516/5995/111of3.gif

下圖是 Winamp & Windows Media Player:

http://img413.imageshack.us/img413/5674/222zd9.gif

其中 [ # ] 表示編號 => 曲目編號;另外,其它地方很怪的翻譯是指...?

我剛看了 3.4.6,只剩 Folder.jpg Tools 未補上,打算先徵詢下您對翻譯的意見,再統一更正並遞交給官方更新。

有勞站長不吝指教了,謝謝。

tagscanner 5.0
http://www.xdlab.ru/

這套也不錯用,該有的功能一樣也不少喔。

cmhdream

Tagscanner 5.0 Features:

Rename files based on the tag and file information
Powerful multiple files tag editor
Import tag information from an online databases like freedb or Amazon
Manual text-search for information in freedb
Generate tag information from file/foldernames
Words replacement and case conversion from tags and filenames
Full support for Unicode
Supports MP3, OGG, Musepack, Monkey's Audio, FLAC, AAC, OptimFROG, SPEEX, WavePack, TrueAudio, WMA, MP4 files
Supports ID3 1.0/1.1/2.2/2.3/2.4 tags, APE v1 and v2 tags, Vorbis Comments, WMA tags and MP4(iTunes) metadata
Supports for embedded lyrics and Cover art
TAGs versions conversions
Playlists editor
Playlists export to HTML, Excel and CSV(e.g. for MySQL)
Multilanguage interface
Built-in multiformat player

cmhdream

我看了一下,目前一切都很完美,我的英文也不是很好,但因為軟體用多了,對那些軟體上常用的名詞還有些心得。

目前看到大概可以給你的建議如下:

首個字母大寫 -> 句首大寫
首個單字大寫 -> 字首大寫

演出 -> 演出者

提供給你參考看看~

另外,Track 如同你說得翻成 "曲目編號" 似乎較好 (也比我說的 "音軌" 來的適當)。

翻譯這麼大的軟體很不容易,給你鼓勵鼓勵~ ^^

cmhdream,

這個軟體我之前有試過,因我在我的 Firefox 書籤中有看到,我在上面還標注 "不好用"~ 哈哈哈

我也忘了為何會標注上去 (我會習慣將用過覺得比較不好用的軟體標注以作識別,避免日後浪費時間重抓安裝)。

可能之前用時有發現 bug 吧,有空我再重抓試試看~ ^^

跟 EAZ-FIX 比起來,Tag&Rename 的翻譯量應該不足為道吧 !! 呵。

謝謝您提供的寶貴意見,從善如流:

1. 考慮翻譯的一致性,所有 [ # ] 皆改成 [編號];

2. 關於:

Capitalize First Letter // 首個字母大寫 -> 句首大寫
Capitalize first word // 首個單字大寫 -> 字首大寫

當時翻譯是根據原文字義翻的,如果要分別改成 [句首大寫] 跟 [字首大寫] 的話,我想對調過來會貼切點。 ^^

Capitalize First Letter // 字首大寫
Capitalize first word // 句首大寫

3. [演出] 全改為 [演出者]。

------------------------------>

以下是修正後的語言檔,有勞站長測試,沒問題的話,我就遞交給官方更新了。

CHT:http://tinyurl.com/6s2fsh

yoyo,

我抓下來用了,應該沒問題了~

另外有幾個地方的英文 "get" 這個字是翻成 "擷取",例如:

「程式選項 -> Web 匯入」的 "擷取伺服器清單"

"從 [freedb] 擷取專輯標題"

不知翻成 "取得" 或 "獲取" 會不會比較好些 (這是我自己比較習慣的用法,參考就好)~ ^^

其他看起來都沒什麼問題了。

嗯,好的,以下是幾個有關 Get 的字串:

Get info! // 擷取資訊
Get Freedb Servers List // 擷取 Freedb 伺服器清單
&Get // 擷取(&G)
&Get Servers List // 擷取伺服器清單(&G)
Get Album Songs // 擷取專輯歌曲
&Get Titles // 擷取標題(&G)
Get &Album // 擷取專輯(&A)
Get Folder Album Titles from Amazon/TrackType.org // 從 [Amazon/TrackType.org] 擷取資料夾專輯標題
Get Folder Album Titles from Freedb // 從 [Freedb] 擷取資料夾專輯標題
Get Album Titles from Amazon/TrackType.org // 從 [Amazon/TrackType.org] 擷取專輯標題
Get Album Titles from Freedb // 從 [Freedb] 擷取專輯標題
Get Tags from File Name (Shift+F4) // 從檔案名稱擷取標題 (Shift+F4)

[取得] 和 [獲取] (Acquire) 我比較偏向 [取得],您斟酌一下,看看哪些地方改成怎樣您比較習慣,明天傍晚我再把語言檔修正給您。

再次謝謝您不吝給予指正跟建議。 ^^

YOYO大大您太謙虛了,你翻譯的軟體也不少。其實英翻中見仁見智,最主要是操作
介面讓人用的習慣。

有時候甚至於有的然看了圖片就點,都不會知道翻譯者的用心。根本就忽略翻譯作者翻譯的詞語是什麼。

有您的翻譯只是讓人少了一種怕英文的戒心。
繼續加油

cmhdream

謝謝 cmhdream 兄鼓勵;其實如果翻譯還有討論的空間,且有讓翻譯更貼切、更明確的提議的話,那麼我是非常樂意接納和更正的,尤其是已經遞交給官方的語言檔。 ^^

cmhdream 和 YoYo 都很熱心,希望大家都能給予這些做中文化的朋友鼓勵,畢竟在中文化的比例上,繁體中文還是比簡體中文數量上少了很多~ ^^

也謝謝 Jackbin 兄的鼓勵;由於沒看見您對 Get 的翻譯提出進一步的想法,因此將所有 Get 的翻譯更正成 [取得]:http://tinyurl.com/5h89k5

若有其它翻譯建議,歡迎您不吝再提出及指正。 ^^

YoYo 兄你太客氣了啦,我只是提供一些建議,你是翻譯者,你覺得哪個比較適合,直接決定就可以了~ ^^

張貼留言